<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Lladre, mentider, i a més fariseu - VilaWeb</title>
	<atom:link href="https://ontinyent.vilaweb.cat/noticies/lladre-mentider-i-a-mes-fariseu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ontinyent.vilaweb.cat/noticies/lladre-mentider-i-a-mes-fariseu/feed/</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Mon, 04 Sep 2023 09:17:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>ca</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Lladre, mentider, i a més fariseu</title>
		<link>https://ontinyent.vilaweb.cat/noticies/lladre-mentider-i-a-mes-fariseu/</link>

				<pubDate>Mon, 06 Jul 2020 08:59:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[In diebus illis]]></category>
		<category><![CDATA[Bartolomé Sanz]]></category>
		<category><![CDATA[opinió]]></category>
					
		<description><![CDATA[«La Bíblia no se m’ha indigestat mai, de manera que hi torne contínuament, sobretot al Nou Testament que em resulta més familiar.»]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><em>Als&nbsp; meus alumnes de llat&iacute;</em></p>
<div id="protag-in_content_d_p"></div><script type="text/javascript">window.googletag = window.googletag || { cmd: [] };window.protag = window.protag || { cmd: [] };window.protag.cmd.push(function () {window.protag.display("protag-in_content_d_p");});</script><section class="w-screen -mx-4 lg:hidden mb-10 overflow-hidden"><div id="protag-in_content_m_p" class="vlw-banner-horitzontal"></div><script type="text/javascript">window.googletag = window.googletag || { cmd: [] };window.protag = window.protag || { cmd: [] };window.protag.cmd.push(function () {window.protag.display("protag-in_content_m_p");});</script></section><p>De menut vaig escoltar determinades frases en llat&iacute;, al peu de l&rsquo;altar, tantes vegades que encara hui les recorde perfectament. Una era: &lsquo;In illo tempore dixit Iesus discipulis suis parabolam hanc&rsquo;. I a continuaci&oacute; seguia el passatge evang&egrave;lic corresponent, en llat&iacute; &eacute;s clar. La B&iacute;blia no se m&rsquo;ha indigestat mai, de manera que hi torne cont&iacute;nuament, sobretot al Nou Testament que em resulta m&eacute;s familiar.</p>
<p>Faig servir el <em>Nou Testament Triling&uuml;e</em> de Bover i O&rsquo;Callaghan. Una joia. Sovint l&rsquo;&ograve;bric a l&rsquo;atzar. Hui li ha tocat a Lluc 18:10-14, el passatge on &lsquo;dos homes van pujar al temple a resar: un era fariseu i l&rsquo;altre public&agrave;&rsquo;. Conv&eacute; no empatxar-se. Amb uns quants versicles en tenim prou. Quan ho faig, em resulta inevitable d&rsquo;analitzar inconscientment cada oraci&oacute; morfol&ograve;gicament i sint&agrave;ctica. A vegades, fins i tot recorde quin professor em va ensenyar cada cosa. Sols de llat&iacute;, en dec haver tingut deu o dotze, i en podria dir el nom de cadascun: gr&agrave;cies a tots ells. Era una mat&egrave;ria que no tenia massa secrets per a mi en Batxillerat perqu&egrave; l&rsquo;havia apr&eacute;s a una edat en qu&egrave; encara no es tenen pardalets en el cap.</p>
<p>Aix&iacute; &eacute;s que quan vaig anar a la universitat, pr&agrave;cticament vaig desaprendre el que havia apr&eacute;s. No s&eacute; si va ser per culpa meua, dels professors o pels m&egrave;todes emprats. Recorde que, un dia, en un dels cursos de comuns, el professor em va fer llegir en veu alta el poema n&uacute;mero 16 de Catul (87-54 aC). Es tractava d&rsquo;un text er&ograve;tic i obsc&eacute; que hav&iacute;em de traduir aquell dia. Una vegada llegit, el professor em va dir: &lsquo;No cal que analitze el text, senyor Sanz. Nom&eacute;s per l&rsquo;entonaci&oacute; amb qu&egrave; l&rsquo;ha llegit, veig que vost&egrave; l&rsquo;ha ent&egrave;s. No obstant aix&ograve;, veurem si &eacute;s aix&iacute; amb la seua traducci&oacute;&rsquo;. No em demanen que els diga el contingut del poema perqu&egrave; caurien de cul sols amb la traducci&oacute; del primer vers. Crec que mai en la vida he passat m&eacute;s vergonya, i m&eacute;s si tenim en compte que estava envoltat de xicones. Si ma mare haguera sabut qu&egrave; m&rsquo;ensenyaven a la universitat, no m&rsquo;hauria perm&eacute;s de tornar-hi a l&rsquo;altra setmana. Pel compte que em tenia, ja em vaig cuidar jo molt de no contar-li-ho mai.</p>
<div class="remp-banner"></div><section class="w-screen -mx-4 lg:hidden mb-10 overflow-hidden"><div id="protag-in_content_m_1_p" class="vlw-banner-horitzontal"></div><script type="text/javascript">window.googletag = window.googletag || { cmd: [] };window.protag = window.protag || { cmd: [] };window.protag.cmd.push(function () {window.protag.display("protag-in_content_m_1_p");});</script></section><p>Fet aquest par&egrave;ntesi, tornem on hav&iacute;em quedat, que no &eacute;s ni m&eacute;s ni menys que eixa mania meua de veure per tot arreu subjectes, objectes, verbs, in + acusatius, els valors de l&rsquo;ut amb subjuntiu, etc. en qualsevol frase llatina que se&rsquo;m posa per davant. Diu l&acute;evangelista: &lsquo;Duo homines ascenderunt in templum ut orarent, unus phariseus et alter publicanus&rsquo;. El l&egrave;xic del text hi t&eacute; un gran avantatge: &eacute;s f&agrave;cil. I les hist&ograve;ries les saben fins als analfabets b&iacute;blics. Millor dit, les sabien els de la meua generaci&oacute;, ja que dubte que a la joventut de hui en dia, que sap molt m&eacute;s que jo quan tenia la seua edat, li sonen aquestes hist&ograve;ries. &lsquo;Dos homes van pujar al temple a resar: un era fariseu i l&rsquo;altre public&agrave;&rsquo;.</p>
<p>Com que el llat&iacute; no tenia articles, en traduir a les nostres lleng&uuml;es, la primera vegada que ens apareix un nom, com &lsquo;phariseus&rsquo;, per exemple, traduirem amb article indeterminat&nbsp; &lsquo;un fariseu&rsquo;. A la segona vegada, amb un determinat: &lsquo;el fariseu&rsquo;. Pur sentit com&uacute;. Segur que hui en dia a l&rsquo;article de tota la vida li diuen d&rsquo;una altra manera. A mi aix&ograve; m&rsquo;importa poc. Jo em morir&eacute; amb la terminologia que vaig aprendre. Si haguera de fer classes de llat&iacute; dem&agrave;, en dos minuts aprendria la terminologia que l&rsquo;alumne actual fa servir. S&oacute;n modes temporals dels ling&uuml;istes i no tenen m&eacute;s import&agrave;ncia.</p>
<p>&lsquo;Phariseus stans haec apud se orabat: Deus, gratias ago tibi&hellip;&rsquo;. Ara toca analitzar. Vaig a la cerca i captura d&acute;un verb en forma personal. Ja el tinc, &lsquo;orabat&rsquo;: 3a pers. sing. del pret&egrave;rit imperfet del verb regular &lsquo;oro&rsquo;, de la primera conjugaci&oacute;: &lsquo;resar&rsquo;. I ara parem perqu&egrave; ja hi ha aparegut el verb, que quasi sempre va al final d`una oraci&oacute;, i a m&eacute;s, hi ha dos punts, &eacute;s a dir, acaba una oraci&oacute;. Hem de donar soluci&oacute; a totes les paraules aparegudes. Com que &lsquo;orabat&rsquo; est&agrave; en sing., el subjecte estar&agrave; en sing. Ja el tinc: &lsquo;Phariseus&rsquo;, subjecte perqu&egrave; est&agrave; en nominatiu. &lsquo;Stans&rsquo; &eacute;s un participi de present del verb &lsquo;sto-as-are-avi-atum&rsquo; de la primera conjugaci&oacute;: &lsquo;estar dret&rsquo;. &lsquo;Stans&rsquo; tamb&eacute; est&agrave; en nominatiu i acompanya &lsquo;phariseus&rsquo;. &lsquo;Stans&rsquo; el podrem traduir per un gerundi simple o una oraci&oacute; de relatiu. &lsquo;Haec&rsquo; &eacute;s l&acute;acusatiu plural neutre del demostratiu &lsquo;hic-haec-hoc&rsquo; i &eacute;s l&rsquo;objecte directe de l&rsquo;oraci&oacute;. &lsquo;Apud&rsquo; &eacute;s una preposici&oacute; d&rsquo;acusatiu, i per tant, &lsquo;se&rsquo; &eacute;s un acusatiu. &lsquo;Se&rsquo; &eacute;s el pronom reflexiu de tercera persona en acusatiu.&nbsp; A traduir: &lsquo;El fariseu, que estava dret, resava per a si mateix aquestes coses&rsquo;. Evidentment aix&ograve; &eacute;s una traducci&oacute; literal, un poc macarr&ograve;nica. Una traducci&oacute; m&eacute;s lliure i equivalent seria: &lsquo;El fariseu, dempeus, resava d&rsquo;aquesta manera&hellip;&rsquo;.</p>
<section class="w-screen -mx-4 lg:hidden mb-10 overflow-hidden"><div id="protag-in_content_m_2_p" class="vlw-banner-horitzontal"></div><script type="text/javascript">window.googletag = window.googletag || { cmd: [] };window.protag = window.protag || { cmd: [] };window.protag.cmd.push(function () {window.protag.display("protag-in_content_m_2_p");});</script></section><p>I aix&iacute; fins a acabar els versicles marcats. Anem al gra ara. &lsquo;Deus, gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus&rsquo;. Ac&iacute; nom&eacute;s caldria prestar atenci&oacute; a &lsquo;ceteri hominum&rsquo;, on &lsquo;hominum&rsquo; &eacute;s un genitiu partitiu: &lsquo;els altres (dels) homes&rsquo; (lit.). A continuaci&oacute; tenim la tirallonga de qu&egrave; s&oacute;n la resta d&rsquo;homes: &lsquo;lladres&rsquo;, &lsquo;injusts&rsquo;, &lsquo;ad&uacute;lters&rsquo;, &lsquo;o com aquest public&agrave;&rsquo;. En poques paraules, el fariseu, davant de la fila de bancs on solen seure els membres de les corporacions municipals dels pobles, ve a dir que ell &eacute;s el millor de tots, molt millor que no el public&agrave; que no s&rsquo;ha atrevit a passar de l&rsquo;&uacute;ltima fila de bancs a l&rsquo;entrada del temple ni a al&ccedil;ar la vista de terra. Per quin motiu? Doncs ara vost&eacute;s es prenen una llic&egrave;ncia b&iacute;blica, ocupen el lloc de l&rsquo;evangelista i actualitzen el text a assumptes que a tots els resulten familiars i que ben b&eacute; podrien dir els fariseus: &lsquo;Jo no s&oacute;c lladre, ni mentider, ni ad&uacute;lter, ni c&iacute;nic, ni prevaricador, ni desviador de fons p&uacute;blics, ni especulador, ni em beneficie d&rsquo;informaci&oacute; privilegiada, ni tampoc s&oacute;c com aquest pobre public&agrave;. Jo pague els meus impostos cada any, i a m&eacute;s a m&eacute;s, prenc la comuni&oacute; per les festes patronals&rsquo;. Entenen el motiu pel qual l&rsquo;evangeli sempre ens d&oacute;na llum en temps convulsos? Jo el preferisc a la <em>Guerra de les G&agrave;l&middot;lies</em> de Juli C&egrave;sar o l&rsquo;<em>Eneida</em> de Virgili.</p>
<p>The post <a href="https://ontinyent.vilaweb.cat/noticies/lladre-mentider-i-a-mes-fariseu/">Lladre, mentider, i a més fariseu</a> appeared first on <a href="https://ontinyent.vilaweb.cat">VilaWeb</a>.</p>
]]></content:encoded>
	        <enclosure url="https://imatges.vilaweb.cat/ontinyent/wp-content/uploads/2020/04/Captura-de-Pantalla-2020-04-05-a-les-12.18.57-05121925.png" length="10" type="image/png" />
        		<media:content  url="https://imatges.vilaweb.cat/ontinyent/wp-content/uploads/2020/04/Captura-de-Pantalla-2020-04-05-a-les-12.18.57-05121925-120x120.png" fileSize=""  type="" medium="portada-mobile-thumb-square" />
				<media:content  url="https://imatges.vilaweb.cat/ontinyent/wp-content/uploads/2020/04/Captura-de-Pantalla-2020-04-05-a-les-12.18.57-05121925-400x200.png" fileSize=""  type="" medium="portada-mobile-thumb-landscape" />
		
		</item>
	</channel>
</rss>
