Redactem o traduïm a traïdoria?

«I si ajudem a redactar a casa en compte de traduir continguts forasters?»

Josep Albinyana
13.08.2017 - 23:55
Actualització: 14.08.2017 - 01:55
VilaWeb

Acostumats com estem (que no vol dir resignats) als destarifos en les traduccions del Levante-EMV al valencià, fa l’efecte que ens desentenem de molts desficacis que fa ‘en la nostra llengua’ perquè són un poc menys cridaners. Més subtils.

Evidentment, convertir el sindicat agrari la Unió de Llauradors en Va Unir és un escàndol. Millor dit: és un escàndol que l’error de la màquina no el corregisca ningú. De casos com aquest n’hi ha a punta pala, però se’n troben també d’una magnitud menor -si volem dir-ho així- que també fan a banderes l’idioma. O que el destrossen encara més. Potser no són tan espectaculars, però fan més mal, perquè és com si donaren carta de naturalitat a la castellanització en l’estructura de la llengua.

Aquest dissabte he llegit que ‘Joaquín Reyes i Ernesto Sevilla es pugen a les taules del Teatre Olympia’. No he vist l’espectacle, però tinc quimera que no hi deu haver taules sobre les quals apareguen els artistes. Que la traducció de tablas siga taules, s’entén en la lògica de la màquina traductora. No s’hauria d’entendre en la dels responsables del diari. Però més greu és que diguen que es pugen, amb un pronom que en el nostre cas, si el posem, duu companyia perquè se’n pugen bé.

I sense canviar de dia ni passar de la portada, trobem que asseguren que ‘Instal·len un tendal per a donar ombra en el col·legi 103′. Això pot ser? És possible que el tendal tinga la propietat de l’ombra per a poder-la donar? Jo sempre he conegut l’ombra com una cosa gratuïta, no cal que ningú ni res te la done: simplement t’has de posar allà on algun element -potser un tendal- en faça.

En fi, em sume a les crítiques que es fan a la manca de control de les subvencions a l’ús del català en els mitjans de comunicació valencians. Està bé que es potencie la informació en la nostra llengua, però si no se’n vigila l’ús, pot acabar sent contraproduent. Perquè estarem subvencionant la propagació de la castellanització ‘invisible’, la que es menja l’idioma per dins. Més enllà del lèxic, per sota, hi ha l’estructura, i això ens ho estan desfent com la invasió subtil que narrava Pere Calders. Si no ho creieu, escolteu les notícies que fan en valencià en OndaCero: en valencià és només el vocabulari, les frases (i la mentalitat) són castellanes.

I si ajudem a redactar a casa en compte de traduir continguts forasters? Algú a la sala que puga posar ordre en tot açò?

Més notícies

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 60€ l'any / 5€ el mes